سفارش تبلیغ
صبا ویژن

تولید محتوای انگلیسی، چرا و چگونه؟

کسب و کارهای زیادی برای عملیات بازاریابی محتوایی خود نیاز به تولیدکنندگان محتوا دارند. به ویژه کسب و کارهایی که قصد ورود به بازارهای بین‌المللی دارند، نیاز ضروری به تولید محتوا به زبان انگلیسی دارند. با وجود مترجمان و نویسندگان باتجربه ترجمیک، هیچ دلیلی برای نگرانی وجود نخواهد داشت. ترجمیک با همراهی چند صد مترجم، ویراستاری و نویسنده متخصص در زمینه‌های مختلف، در دو نوع ترجمه‌ای و ترجمه‌ای-تالیفی به کسب‌وکارهای بزرگی در زمینه‌ی تولید محتوای متنی کمک می‌کند. نویسندگان ترجمیک علاوه بر آشنایی تخصصی با ترجمه، اصول ویراستاری و سئو، محتواهایی کاربردی و مطابق با استانداردهای سئو را به کسب‌وکارها تحویل خواهد داد. این مطالب مطابق با استراتژی محتوایی کسب‌وکار قابل طراحی خواهد بود.

برای ثبت سفارش تولید محتوا می‌توانید از طریق سایت اقدام فرمایید. در صورت وجود هرگونه سوال با پشتیبانی ترجمیک تماس حاصل فرمایید.

 

تولید محتوای انگلیسی؛ گامی در جهت بازاریابی دیجیتال

هر کسب و کار پس از این که توانست جای پای خود را در بازار ایران مستحکم کند، وقت آن است که به فکر بازارهای برون‌مرزی باشد. حتی بسیاری از محصولات اولین مراحل توسعه بازار آن در کشورهای دیگر می‌گذرد. مثلا شرکت‌هایی که در زمینه توریسم و به ویژه توریسم درمانی فعالیت می‌کنند، نخستین مراحل بازاریابی آن‌ها برون‌مرزی و در ارتباط با سایر ملت‌ها است. نخستین گام در بازاریابی بین‌المللی، تولید اسناد راهنما و وب سایت به زبان خارجی است. زبان انگلیسی به عنوان یک زبان بین‌المللی در اولویت اول این کار قرار خواهد داشت. بنابراین می‌تواند ادعا کرد که تولید محتوا به زبان انگلیسی، نخستین گام در جهت بازاریابی دیجیتالی خواهد بود.

علاوه‌‌بر‌این با گسترش شبکه‌های اجتماعی در داخل و خارج از کشور، تولید محتوا به زبان فارسی و انگلیسی در این شبکه‌ها نیز اهمیت دوچندان داد. حتی یک کسب و کار کوچک نیز می‌تواند با بهره‌گیری از تکنیک‌های تولید محتوا و بازاریابی دیجیتال به زبان‌های خارجی، سهم مهمی از بازار را به دست آورد. زیرا این نوع از بازاریابی هزینه اندکی دربردارد و در مقابل اثربخشی زیادی را به همراه می‌آورد.

به کمک تولید محتوای انگلیسی در مورد خدمات و محصولات خود، کسب و کارها می‌توانند خیلی سریع‌تر از قبل بتوانند به سمت اهداف خود اوج بگیرند. تولید محتوای انگلیسی می‌تواند بازدی کننده‌های بسیار زیادی را از طریق موتورهای جستجوی اینترنتی، به سایت شما بکشاند و کسب و کار شما را در مرزهای خارج از ایران تقویت کند.

تولید محتوای انگلیسی؛ روشی برای فروش آنلاین خدمات

در دهه‌های گذشته و قبل از گسترش اینترنت، اگر یک شرکت می‌خواست خدمات و محصولات خود را به شرکت‌های دیگر در خارج از ایران معرفی کند، ناچار بودن کاتالوگ و نمونه‌ای از محصولات خود تهیه کند و آن را به روش‌های سنتی حمل و نقل به خارج از کشور و به دست شریک‌های خارجی برساند. البته هنوز نیز نمی‌توان به قاطعیت گفت که این روش دیگر متداول نیست و کارایی ندارد اما در دنیای امروز روش‌های ساده‌تری نیز برای این کار وجود دارد.

بسیاری از برندها و شرکت‌ها با تولید محتوای چندزبانه روی وب سایت خود علاوه بر ارتباط موثر با مشتریان پیشین، قادر به ایجاد نقاط آغازی نو با مشتریان جدید هستند. چندزبانه کردن وب سایت شرکت از طریق تولید محتوا به زبان انگلیسی، عربی و روسی، این امکان را به شما می‌دهد که برند خود را به بهترین شکل ممکن برای مشتریان قدیم و جدید معرفی نمایید. در واقع تولید محتوا برای وب سایت به زبان‌های خارجی، دیگر یک انتخاب نبوده و بلکه یک ضرورت غیرقابل اجتناب محسوب می‌شود.

وقتی شما یک سایت چندزبانه داشته باشید، تولید محتوا به این زبان‌ها، عینا معادل با فروش کالا و خدمات خواهد بود. شما می‌توانید در فرآیند تولید محتوا از همکاران خود بخواهید که محتوای آموزشی، اطلاع‌رسانی و تبلیغاتی مرتبط با شرکت شما را تولید کنند؛ حتی می‌توانید این کار را برون‌سپاری نمایید. در اثر این تلاش‌ها فروش شما به طور قابل ملاحظه‌ای افزایش خواهد یافت. حتی می‌توانید از افرادی که کار تولید محتوا را برای شما انجام می‌دهند، بخواهید که ارتباط با مشتریان را نیز حفظ نمایند و اطلاعات مورد نیاز هر فرد را در اختیار او قرار دهند.

تولید محتوای انگلیسی یک تخصص چندجانبه است!

سال‌ها فعالیت ما در ترجمیک، در حوزه خدمات زبانی نشان می‌دهد که تولید محتوای تخصصی که بتواند شسته و رفته باشد و به خوبی مفهوم را به مخاطب منتقل نماید و از طرف دیگر رتبه خوبی نیز در موتورهای جستجو کسب نماید، کار سخت و تخصصی است. نویسندگان و مترجمان باتجربه ترجمیک، قادر هستند تا در این رقابت شما را همراهی کنند تا به بهترین نحو بر رقیبان خود غلبه نمایید. این نویسندگان به خوبی می‌دانند که چگونه باید با مشورت و همراهی مشتری متونی درجه یک تولید کنند و اصول سئو و بهینه‌سازی برای موتورهای جستجو را روی آن‌ها پیاده نمایند. از همه مهم‌تر آن‌ها دانش زبانی بالایی دارند و می‌توانند متنی متناسب با زبان و فرهنگ مقصد به شما ارائه نمایند.


آغاز نهضت ترجمه با شروع ترجمه 150 کتاب به 7 زبان زنده

آئین افتتاح اولین نمایشگاه کتاب‌های ترجمه شده سوره مهر به زبان‌های خارجی با حضور محسن مؤمنی شریف، رئیس حوزه هنری، عبدالحمید قره داغی، معاون اداری مالی حوزه هنری، مجدالدین معلمی، معاون هنری حوزه هنری، مرتضی سرهنگی، مدیر دفتر ادبیات و هنر مقاومت، حبیب احمدزاده، محسن کاظمی، مهناز فتاحی و جمعی از نویسندگان و مترجمان در حوزه هنری برگزار شد. در ابتدای این نشست عبدالحمید قره داغی، مدیرعامل انتشارات سوره مهر با خیرمقدم به مدعوین این مراسم گفت: پس از بیانات رهبر معظم انقلاب اسلامی در مراسم شب خاطره سال 1397 مبنی بر ضرورت راه اندازی نهضت ترجمه از آثار انقلاب و دفاع مقدس، تصمیم گرفتیم که نمایشگاهی از آثار ترجمه شده را برای ایشان تدارک ببینیم که بعدها از آقای مؤمنی شریف شنیدم که ایشان فرموده بودند که این نهضت ترجمه بحمدالله شروع شد و نیاز است تداوم داشته باشد و با جدیت بیشتری کار شود. وی افزود: آثاری که در این نمایشگاه مشاهده می‌کنید قریب به 150 عنوان کتاب به چندین زبان برجسته دنیا از جمله عربی، انگلیسی، روسی، ترکی، فرانسوی، اردو و… است که البته تعداد ترجمه‌ها بیش از اینهاست و این نمایشگاه تنها اختصاص به کتابهای سوره مهر دارد. قره داغی افزود: هدف ما از برگزاری این نمایشگاه اولاً انگیزه دادن به همکاران، نویسندگان و مترجمان عزیز است و ثانیاً شناخت ظرفیت‌های این حوزه در کشور است. این مدیر فرهنگی افزود: البته کار ترجمه به زبان‌های دیگر، تلاش پرزحمت و پر هزینه‌ای است و نیازمند حمایت مؤسسات و ارگان‌های فرهنگی دیگر است. ما تاکید داریم که حتماً ناشر خارجی و مترجم خارجی پای کار بیایدکه بحمدالله بیشتر این آثار از سوی مترجم و ناشر خارجی در کشور مقصد در تیراژ بالای هزار نسخه منتشر شده است. قره داغی اضافه کرد: بحث مهمی دیگری که مطرح است حق التالیف نویسندگان است که ما تلاش داریم در چاپ‌های بعدی از این آثار ترجمه شده حتماً این مورد رعایت شود و نویسندگان عزیز از تمام حق و حقوقشان برخوردار شوند. وی در ادامه از راه اندازی سایت دو زبانه انگلیسی و عربی سوره خبر داد و افزود: اخیراً با همکاری کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان 12 عنوان کتاب برای هنرآموزان زبان انگلیسی کانون زبان ایران منتشر شده و به زودی از این آثار رونمایی می‌کنیم. در ادامه این مراسم محسن مؤمنی شریف رئیس حوزه هنری در سخنانی اظهار داشت: خدا را شاکریم که یکی از آرزوها دیرینه اهالی قلم امروز به ثمر نشست. 17 سال پیش روزگار خوبی برای بحث درباره ترجمه آثار انقلاب و دفاع مقدس به زبانهای دیگر مناسب نبود و برای ترجمه‌ای آثار ضرورتی از سوی مسئولان فرهنگی دیده نمی‌شود ولی ما همیشه اعتقاد داشتیم اگر قرار است انسان ایرانی به دنیا معرفی شود بهترین الگو و مصداق همان قهرمانان دفاع مقدس ما هستند و این ادبیات دفاع مقدس ماست که در دنیا می‌تواند حرفی برای گفتن داشته باشد. وی افزود: یادم هست که وقتی اولین کتاب دفاع مقدس ما در آمریکا منتشر شد، مترجم این کتاب برای من تعریف می‌کرد که تمام نسخه‌های آن بین اساتید و دانشجویان آنجا دست به دست می‌چرخید و برای آنها ارائه این ادبیات جدید جالب بود. از این لحاظ که انسان ایرانی به گونه‌ای دیگر معرفی شده بود که تاکنون با آن آشنایی نداشتند. مؤمنی شریف گفت: اگر امروز اذعان می‌کنیم که نهضت ترجمه ادبیات انقلاب و دفاع مقدس اتفاق افتاده این حاصل سال‌ها برنامه ریزی مستمر و پیگیر از سوی حوزه هنری است که امروز می‌بینیم بیش از 150 عنوان کتاب به بیش از هفت زبان زنده دنیا ترجمه و منتشر شده است که این اتفاق مبارکی است. رئیس حوزه هنری افزود: البته در حوزه ترجمه آثار ما بدون مشکل هم نبودهایم و مشکلات زیادی از سوی دولتهای غربی سر راه ترجمه آثار ما به این زبان‌ها وجود دارد. سالهاست نتوانسته‌ایم کتاب «آنک آن یتیم نظر کرده» را در آمریکا منتشر کنیم. مؤمنی شریف افزود: آنها خیلی دوست ندارد حقایق انقلاب و دفاع مقدس ما برای جامعه آنها روشن شود و مشکلات زیادی در زمینه ترجمه اینگونه آثار ایجاد می‌کنند تا نگذارد صدای انقلاب اسلامی به گوش مردمشان برسد. وی در بخش دیگر از سخنان خود با تجلیل از زحمات و تلاش‌های مرحوم محسن سلیمانی در زمینه ترجمه آثار به زبانهای دیگر گفت: مرحوم سلیمانی از جمله اولین کسانی بود که در حوزه هنری آستین بالا زد وپیش قدم شد که کتابهای دفاع مقدس را به شیوه‌ای استاندارد در کشورهای مقصد ترجمه و منتشر شود. وی در پایان با گرامیداشت سپهد شهید حاج قاسم سلیمانی گفت: حاج قاسم اگرچه فردی نظامی بود و کارهای زیادی بر عهده اش بود اما هیچگاه از توجه به ادبیات و فرهنگ غافل نبود و در هر شرایطی با کتاب خواندن مأنوس بود که این نشان می‌دهد قهرمانان ما انسان‌های یک بعدی نیستند. تاکنون بیش از 100 عنوان کتاب سوره مهر به زبان‌های انگلیسی، عربی، روسی، اردو، ترکی و … ترجمه و منتشر شده که از جمله این آثار می‌توان به ترجمه انگلیسی کتاب‌های «دا»، «فرنگیس»، «خاطرات عزت شاهی»، «فال خون»، «مهمان صخره‌ها»، «شطرنج با ماشین قیامت»، ترجمه عربی کتاب‌های «پایی که جا ماند»، «دختر شینا»، «گلستان یازدهم»، «آن بیست و سه نفر»، «نورالدین پسر ایران»، ترجمه روسی کتاب‌های «لبخند مسیح»، «آه با شین»، فرمانده من» و… اشاره کرد. گفتنی است اولین نمایشگاه کتاب‌های ترجمه شده سوره مهر با عنوان «نهضت ترجمه» که منبعث از تأکیدات رهبر معظم انقلاب اسلامی بر ضرورت راه اندازی نهضت ترجمه از آثار فاخر داخلی به زبان‌های دیگر به مدت چهار روز از سی‌ام دی ماه تا سوم بهمن ماه از ساعت 10 صبح تا 16 در گالری ابوالفضل عالی و گالری خانه عکاسان حوزه هنری واقع در خیابان سمیه، نرسیده به خیابان حافظ پذیرای علاقه‌مندان است.